Le BisTroquet : le rendez vous des copains
AccueilPortailFAQRechercherS’enregistrerConnexion
 

Signification des expressions françaises

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Dorot
Pochtron(e) confirmé(e)
Pochtron(e) confirmé(e)



Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 1274
Localisation : entre ici et là
Emploi/loisirs : rentière
Humeur : scorpionne

MessageSujet: Signification des expressions françaises   Mer 12 Mar - 14:18

Voici la première expression . Chaque jour , je vous en soumettrai une nouvelle ...

Vous voulez ajouter des commentaires , vous avez une autre explication , ne vous gênez pas ..c'est comme ça qu'on progresse Very Happy



PIQUER UN FARD :

Rougir brusquement


En Bretagne, il est bien plus facile de piquer un far que de piquer un phare .
Mais que ce soit en mangeant un far ou en montant dans un phare, n'importe qui peut piquer un fard.

'Piquer' a ici le sens de "faire brusquement" comme on le trouve dans "piquer un roupillon" ou "piquer une colère", par exemple.

Mais qu'en est-il du fard ?


Le Robert nous donne la définition suivante de ce mot qui date du XIIIe siècle : "composition dont l'application sur la peau donne à celle-ci plus d'éclat ou masque un défaut physique". Autrement dit, c'est ce qu'on appelle aujourd'hui un maquillage, grâce auquel une femme peut aisément se rosir la peau du visage, voire se la rougir en cas d'excès.
C'est par comparaison entre ce fard artifice et le rougissement d'une personne émotive que l'expression est née.

Si le mot est très ancien, l'expression date de la deuxième moitié du XIXe siècle.

« Anaïs, qu'est-ce que tu racontais donc à Marie Belhomme pour lui faire piquer des fards, que ceux de la Bastille sont pâles à côté ! »
Colette - Claudine à l'école


Il est aussi intéressant de savoir que dans l'islam le 'fard' désigne ce qui est obligatoire, ce qui est imposé par la loi. Ainsi, faire la prière ou jeûner pendant le Ramadan font partie du fard.
_________________




Qui ne rit pas chaque jour , ne mérite pas son pain quotidien

Revenir en haut Aller en bas
Titi
Pilier de comptoir
Pilier de comptoir



Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 778
Localisation : 95 Seins Pris
Emploi/loisirs : travailleur fatigué / vous :-)
Humeur : ca va , ca va , sauf quand ça va pas

MessageSujet: Re: Signification des expressions françaises   Mer 12 Mar - 15:30

Ouah ta mère !!! piquer un phare cà vient du 9.3 , pis d'abord on quepi les deux et on r'vend l'autre a Mouloud ... mouloud c'est notre fourgue ... alors ta Bretagne et ton robert, si on les trouve , on t'en fait de la chaire à merguez
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Dorot
Pochtron(e) confirmé(e)
Pochtron(e) confirmé(e)



Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 1274
Localisation : entre ici et là
Emploi/loisirs : rentière
Humeur : scorpionne

MessageSujet: Re: Signification des expressions françaises   Mer 12 Mar - 17:28

Una autre comme je vous sens très enthousiaste Laughing

Payer en monnaie de singe
Payer en fausse monnaie ou en paroles moqueuses.
Faire des plaisanteries au lieu de payer.


Au Moyen-Age, du temps du roi Louis IX, le pont qui reliait l’île de la Cité à la rue Saint-Jacques, dit Petit Pont était payant.

Certains corps de métiers référencés dans “le Livre des métiers” (1568) d’Etienne Boileau, en étaient cependant dispensés. Ces personnes, jongleurs, bateleurs, montreurs d’animaux ou forains devaient cependant s’acquitter d’un numéro de spectacle devant le “douanier”. Pirouettes, plaisanteries ou grimaces (digne du singe) tenaient alors lieu de paiement.

Pierre-Marie Quitard définit comme suit l’expression “payer en monnaie de singe” dans son “Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes” édité en 1842:

“Payer en gambades” ou “en monnaie de singe”
Cette locution est venue de ce que, dans un tarif fait par Saint Louis pour payer les droits de péage qui étaient dus à l’entrée de Paris sous le petit Châtelet, les jonlgleurs étaient exempes de payer en fesoient jouer et danser leurs singes devant le péager. Voici les propres termes de ce tarif:
“Li singes au marchant doibt quatre deniers, se il par vendre la porte; se li singe est à homme qui l’aist acheté par son déduit, si est quittes, et se il singe est au joueur, jouer en doibt devant le péagier, et par son jeu doibt estre quites de toute la chose qu’il achète à son image et aussitôt le jongleur sont quite par un ver de chanson”.
(Establissements des métiers de Paris par Estienne Boileau, chapitre Del plage de Petit Pont)”
Les mots qui terminent ce passage curieux donnent aussi l’origine de cette autre expression proverbiale “payer de chansons” ou “en chansons”.

De cette tradition est restée l’expression encore utilisée de nos jours “payer en monnaie de singe” pour signifier que l’on paye avec de la fausse monnaie ou en paroles moqueuses.


_________________




Qui ne rit pas chaque jour , ne mérite pas son pain quotidien

Revenir en haut Aller en bas
Dorot
Pochtron(e) confirmé(e)
Pochtron(e) confirmé(e)



Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 1274
Localisation : entre ici et là
Emploi/loisirs : rentière
Humeur : scorpionne

MessageSujet: Re: Signification des expressions françaises   Jeu 13 Mar - 10:00

« Etre dans la mouise / la panade / la purée »


Être dans le besoin, la misère.




'Mouise' est un mot d'argot qui signifie 'misère' depuis 1892 ou 1895, selon les sources.
Il vient de dialectes de l'est de la France (à Montbéliard, la 'mouesse' désignait une confiture grossière ; dans le Doubs, la confiture s'appelait de la 'mousse' ; dans le sud de l'Alsace, la 'mouisse' était une bouillie) où les variantes du mot viennent de l'allemand 'Mus' pour marmelade ou bouillie.

Avant de prendre le sens actuel, au début du XIXe siècle, le mot a d'abord désigné de la soupe de mauvaise qualité, puis des excréments coliqueux.

Le cheminement qui a provoqué l'évolution de la signification est à comparer à celui de 'purée' ou 'panade' qui, tous les deux, désignaient une forme de bouillie plus ou moins épaisse (la 'panade' provençale était une soupe faite avec du pain) et ont également fini par prendre le sens de 'misère' puisqu'on dit aussi bien être dans la purée ou être dans la panade qu'être dans la mouise.

Qu'est-ce qui peut expliquer ce glissement sémantique ?
Deux choses :
Les soupes de mauvaise qualité, bouillies et autres purées étaient souvent des plats de jours difficiles, et elles ont fini par désigner la misère elle-même ;
Leur consistance molle n'était pas sans rappeler celle des excréments (sens par lequel est passé le mot 'mouise') qu'on retrouve dans l'expression similaire "être dans la merde".
_________________




Qui ne rit pas chaque jour , ne mérite pas son pain quotidien

Revenir en haut Aller en bas
Dorot
Pochtron(e) confirmé(e)
Pochtron(e) confirmé(e)



Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 1274
Localisation : entre ici et là
Emploi/loisirs : rentière
Humeur : scorpionne

MessageSujet: Re: Signification des expressions françaises   Jeu 13 Mar - 10:08

En parlant de purée ...


une autre expression "envoyer la purée " ça vous dit ..




Facile au sens propre Very Happy .... mais au sens figuré ça vous fait penser à quoi bom ? ...
_________________




Qui ne rit pas chaque jour , ne mérite pas son pain quotidien

Revenir en haut Aller en bas
Dorot
Pochtron(e) confirmé(e)
Pochtron(e) confirmé(e)



Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 1274
Localisation : entre ici et là
Emploi/loisirs : rentière
Humeur : scorpionne

MessageSujet: Re: Signification des expressions françaises   Jeu 13 Mar - 12:47

la petite dernière

!Faire un four »Faire un bide


Essuyer un échec complet.


Alain Rey précise dans son “Dictionnaire Historique de la Langue Française“, que le terme bidon, attesté en 1771, est un petit récipient en métal ou bois, portatif et fermé, utilisé au début à bord des navires, puis dans toutes sortes de situations. Ce serait par analogie de forme et par attraction probable du vocable bedon que bide entre dans la désignation familière d’un “ventre rebondi” dès 1883.

Bidon: Ventre (M.) - forme de bedon.

Lorédan Larchey, “Nouveau supplément du dictionnaire d’argot”, 1889.

C’est en 1885 que bide, apocope de bidon, désigne le ventre dans le langage populaire parisien avant de se généraliser dans toute la France dès 1900, avec l’expression “avoir du bide” pour “avoir du ventre”.

L’expression “faire un bidon” pour “s’enfuir” apparaît en 1881 et se transforme en “faire un bide” en 1950, mais est surtout utilisée dans le vocabulaire des comédiens. Michel Lis et Michel Barbier précisent dans leur livre “Le Franc-parler“, que “faire un bide” signifie se prendre les pieds dans le décor et s’étaler sur le ventre, rater sa sortie dans un théâtre, ce qui provoque immanquablement les rires, quolibets et sifflets du public, à la grande honte du comédien maladroit.

Si à l’heure actuelle, la locution “faire un bide” ne désigne plus une chute de la personne concernée, elle souligne toujours son échec. On dit aussi “faire un four”.
_________________




Qui ne rit pas chaque jour , ne mérite pas son pain quotidien

Revenir en haut Aller en bas
Titi
Pilier de comptoir
Pilier de comptoir



Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 778
Localisation : 95 Seins Pris
Emploi/loisirs : travailleur fatigué / vous :-)
Humeur : ca va , ca va , sauf quand ça va pas

MessageSujet: Re: Signification des expressions françaises   Dim 16 Mar - 21:40

Avoir les dents du fond qui baignent

J'ai pas de debat , mais Dorot vient de dire qu'elle en a juste compris, en live, la signification, quand je lui ai proposé de venir manger un morceau.
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Dorot
Pochtron(e) confirmé(e)
Pochtron(e) confirmé(e)



Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 1274
Localisation : entre ici et là
Emploi/loisirs : rentière
Humeur : scorpionne

MessageSujet: Re: Signification des expressions françaises   Mer 23 Avr - 12:15

Entendu ....

Dans le temps les femmes mettaient des corsets très serrés pour être trèsssss zolies , zolies ...elles se comprimaient tellement que la vessie était aussi trèèès comprimée ,vous me voyez venir ...

Alors quand ces chères jolies dames riaient à peine ben ...yavait par terre un petit filet de pissou ..d'où la naissance de l'expression " je rigole "

Et lorsqu'elles riaient franchement ben ..; scratch "je me marre " Laughing Laughing

PS ça devait faire désordre tout ça non ,?
:cho: :cho:
_________________




Qui ne rit pas chaque jour , ne mérite pas son pain quotidien

Revenir en haut Aller en bas
Titi
Pilier de comptoir
Pilier de comptoir



Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 778
Localisation : 95 Seins Pris
Emploi/loisirs : travailleur fatigué / vous :-)
Humeur : ca va , ca va , sauf quand ça va pas

MessageSujet: Re: Signification des expressions françaises   Mer 23 Avr - 12:21

Excellent ... :haha: :haha: et c'est pas parce que c'est toi

c'est vrai au moins ??
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Dorot
Pochtron(e) confirmé(e)
Pochtron(e) confirmé(e)



Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 1274
Localisation : entre ici et là
Emploi/loisirs : rentière
Humeur : scorpionne

MessageSujet: Re: Signification des expressions françaises   Mer 23 Avr - 14:16

Evidemment que c'est vrai !! Ai je l'habitude dire des sottises Very Happy
_________________




Qui ne rit pas chaque jour , ne mérite pas son pain quotidien

Revenir en haut Aller en bas
Orion
Pochtron(e) confirmé(e)
Pochtron(e) confirmé(e)


CancerChèvre
Age : 29
Inscrit le : 21 Fév 2008
Messages : 1177
Localisation : Chez moi.....

MessageSujet: Re: Signification des expressions françaises   Mer 23 Avr - 16:48

:haha: , on en apprend tous les jours avec les ancien(ne)s.
_________________
Revenir en haut Aller en bas

Signification des expressions françaises

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le BisTroquet : le rendez vous des copains :: Notre espace curiosité :: Culture générale-